Уважаемые клиенты, график работы компании на май: 30.04 - с 9:00 до 18:00; 01.05 – выходной; 08.05 - с 9:00 до 18:00; 09.05-10.05 – выходные; 13.05-14.05 – выходные; 18.05 - с 9:00 до 18:00.

№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

Нанять переводчика или выучить язык самому?

Сфера бизнеса не терпит неточностей. Особенно, когда речь идет об иностранных партнерах. Правильное понимание друг друга участников переговоров — залог стабильных, продуктивных отношений. Но для успешного общения необходим язык или наличие специалиста с соответствующими знаниями. Попробуем разобраться, стоит ли прибегать к услугам переводчиков или лучше выучить язык самостоятельно.


Особенности и преимущества использования переводчика в деловых переговорах


Главный плюс помощи специалиста — грамотный, точный перевод. Можно быть уверенным, что переводчик донесет участникам полную информацию с учетом этнических, культурных особенностей языка.

Заказчику не нужно контролировать специалиста, можно полностью сосредоточиться на переговорах и собеседнике.

Но и здесь есть свои недостатки. Во-первых, даже самый опытный переводчик не застрахован от ошибок

Во-вторых, стоимость. Цена специалиста зависит от языка, с которым будет работать, (чем менее он распространен, тем выше ставка), время встречи, другие условия. Например, учтите, что встреча может затянуться, добираться до места назначения придется транспортом или она может быть в другом городе, в этом случае издержки ложатся на заказчика.


Как найти хорошего переводчика


В агентстве подберут специалиста, в чей круг профессиональной и лингвистической компетенции будет входить тематика встречи. Подписанный договор дает гарантии качественной работы, конфиденциальности. Если проект окажется под угрозой или возникнут разногласия, бюро решит вопрос вплоть до замены специалиста.

Другое дело, если искать самостоятельно независимого переводчика. Существуют риски, что на заявку отзовется недобросовестный заказчик, ведь на биржах и других ресурсах редко проверяют достоверность, например, дипломов об образовании. При этом наличие документа не всегда подтверждает квалификацию специалиста.

По сути, вы получаете кота в мешке. Никто не предоставит гарантий, и в любой момент вы можете вообще остаться без помощника посреди переговоров.

Чем более высокий уровень встречи, тем стоит лучше подготовиться и обратиться к профессионалам. Так вы покажете партнерам серьезность своих намерений. В бизнес-сфере считается престижным пользоваться услугами профессионального переводчика, даже владеющему языком заказчику.

Если все же решили воспользоваться независимым специалистом, то:

  • ищите его на специализированных площадках, где есть минимальный контроль за исполнителями;

  • внимательно изучите его резюме, убедитесь в наличии дипломов, сертификатов, достаточного количества отзывов;

  • обратите внимание, насколько грамотная речь исполнителя на родном языке, это укажет на его ответственность.

Обязательно свяжитесь с потенциальным переводчиком заранее, обсудите запланированный проект. Чем больше уточняющих моментов интересуют исполнителя, тем лучше. Если возникли сомнения, лучше поищите другого специалиста.

Самостоятельный поиск переводчика имеет смысл, если вы сами владеете базовыми знаниями языка и сможете минимально отслеживать перевод специалиста. Или в случае, когда уровень предстоящей встречи невысокий, переговоры проводятся в неформальной обстановке. Тогда даже при неточном переводе ошибка будет не так критична.


Плюсы самостоятельного изучения языка


Развивать международный бизнес, владея языком, проще. Это поможет расширить круг потенциальных партнеров, выстроить с ними более доверительные отношения. Вы полностью полагаетесь на себя, уверены в информации, которую подаете, поэтому контролируете переговоры.

Главный минус такого подхода — время. Изучение, например, английского языка даже при базовых знаниях, требует время, так как в бизнес-сфере свои грамматика и лексика. Плюс, заниматься с хорошим репетитором при ненормированном графике тоже будет стоить немало.

А если партнеры окажутся носителями разных языков, знать их на одном уровне будет непросто.


Что выбрать?


Нанимать переводчика имеет смысл если:

  • переговоры проходят не часто,

  • уровень общения не предусматривает погружение в культурные особенности партнеров,

  • требуется редкий или сложный язык.

В остальных случаях эффективнее потратить время на изучения иностранного языка или обратиться в бюро переводов, чем каждый раз нанимать фрилансера.