Уважаемые клиенты, график работы компании на май: 30.04 - с 9:00 до 18:00; 01.05 – выходной; 08.05 - с 9:00 до 18:00; 09.05-10.05 – выходные; 13.05-14.05 – выходные; 18.05 - с 9:00 до 18:00.

№1 в Беларуси Выбор года

ISO 9001-2015 Сертификат качества

ISO 17100 Сертификат качества

Критерии выбора бюро переводов: как найти лучшее агентство

Выбор бюро — важный этап на пути к получению качественного перевода. От уровня компетенции и специализации сотрудников зависит то, насколько полно и качественно будет удовлетворен запрос. В статье расскажем, какие услуги предоставляют агентства и как не прогадать с выбором.


Особенности переводческих бюро


Бюро занимается профессиональными переводами с одного языка на другой. Специалисты работают с текстами различных областей, таких как медицина, право, техника, маркетинг, литература и другие. 

В обязанности агентства входят:

  1. Письменные переводы. Сотрудники работают с документами, контрактами, актами, научными статьями, медицинскими и другими письменными материалами.

  2. Устные переводы. Некоторые компании предоставляют услуги по синхронному и последовательному переводу на встречах, конференциях.

  3. Локализация. Адаптация текстов или продуктов под определенную культуру или языковую группу, включая веб-сайты, программное обеспечение и мультимедийные материалы.

  4. Редактирование. Специалисты могут вносить изменения и корректировать тексты на оригинальном языке или делать вычитку уже готовых переводов клиента.

  5. Апостиль и легализация. Официально заверить документы и перевод можно также в специализированном бюро.

Специалисты предоставляют консультации по языковым вопросам, например, клиентам, которые собираются уехать в другую страну. Помогут сориентироваться в требованиях международных организаций, если обладают данной информацией.


На что обращать внимание при выборе компаний, которые переводят документы


Выбор подходящего агентства напрямую отражается на качестве, сроках и эффективности перевода. Обращайте внимание на:

  • Профессионализм. Переводчики владеют не только языками, но и обладают знаниями в определенных областях, таких как медицина, юриспруденция. Посмотрите также на опыт работы специалистов и их образование в целом. Это важно для точности передачи узконаправленных тематик, где каждое слово имеет значение.

  • Репутацию. Положительный образ бюро сказывается на качестве работы и его надежности. Кейсы и выполненные проекты многое скажут об уровне компании.

  • Отзывы. Рекомендации клиентов могут дать представление о работе бюро. Поищите их на специализированных форумах, в Google, Yandex картах. 

  • Конфиденциальность. Хорошее агентство непременно гарантирует сохранность информации ваших документов.

  • Стоимость. Цена важна, но не должна быть единственным критерием. Учтите, что слишком низкий ценник может быть связан с плохим качеством работы или низким уровнем подготовки специалистов, а также урезанных бизнес процессах. К примеру, может отсутствовать этап редактуры. Стоимость зависит от объема работы, тематики, популярности языка и требований клиента к итоговому тексту перевода.

  • Сроки. Для многих проектов соблюдение сроков имеет критическое значение. Убедитесь, что бюро готово предоставить перевод в оговоренный промежуток времени и обладает для этого необходимыми ресурсами.

  • Сертификаты. Проверьте, имеет ли агентство документы, подтверждающие качество его работы и профессиональную аккредитацию.

Если есть возможность, попробуйте сделать небольшой пробный заказ или запросите примеры работ, чтобы оценить перевод текста.

Можете также узнать, какие технологии использует компания. Например, CAT-инструменты (Computer-Assisted Translation) и технологии автоматической проверки перевода повышают эффективность и качество работы.


Почему качественный перевод играет важную роль?


Получив на руки переведенный текст, важно, чтобы его качество было на высоком уровне по нескольким причинам:

  1. Понимание контента. Качественно переведенные документы обеспечивают точную и понятную передачу смысла оригинального текста. Это особенно важно при работе со специализированными или технически сложными текстами.

  2. Профессиональное впечатление. Некачественный результат может отразиться на репутации вашей компании. Он также может вызвать недовольство у клиентов или потребителей.

  3. Правовая и техническая точность. В некоторых случаях, например, в юридических или медицинских документах, точность перевода играет критическую роль. Неточная передача смысла и деталей может привести к неправильному толкованию или ошибочному применению информации.

  4. Расширение рынка. Хороший перевод помогает контенту достичь новых рынков. Он снижает языковые барьеры, делая информацию более доступной и понятной для широкой аудитории.

В международном бизнесе или в отношениях с клиентами из разных стран качественный перевод обеспечивает эффективную коммуникацию и понимание между всеми участниками процесса.

При выборе бюро переводов обращайте внимание на их опыт, репутацию, специализацию и сертификацию переводчиков. Также не забывайте о важности взаимодействия и коммуникации: хорошее агентство всегда будет на связи с клиентами и готово ответить на любые вопросы.