Премия Выбор Года

Выбор года

iso-9001-2015

Только качественные переводы

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб с 10:00 до 15:00
Меню
Премия Выбор Года

Выбор года

iso-9001-2015

Только качественные переводы

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб с 10:00 до 15:00

Технический перевод


Инструкции, патенты, стандарты, руководства по эксплуатации, схемы и чертежи всегда перегружены узкоспециализированной терминологией. Стиль научно-технической литературы требует от получателей данной информации твердых знаний в различных сферах – строительстве, производстве, экономике.

Особенности технического перевода

Текст инструкции или ГОСТа имеет характерные стилистические особенности:
  • в нем присутствует отраслевая терминология – понятия, обозначения, сокращения, профессионализмы, единицы измерения. Технический перевод документов подразумевает точный перенос терминологии на другой язык. Она понятна только лингвистам с дополнительным инженерным образованием или квалификацией;
  • наличие стандартов. В каждой стране требования к техническим текстам имеют отличия. При переводе утвержденные нормы должны быть полностью соблюдены для соответствия финального результата исходнику.
  • наличие схем, графиков, диаграмм и чертежей в большинстве технических документов. Они сопровождают и дополняют основной текст. Их перенос на другой язык осуществляется в соответствии со смыслом, стилем оформления и масштабом, максимально приближенным к оригиналу. Эти правила должны точно соблюдаться при верстке.

«Студия переводов №1» предлагает профессиональный технический перевод в Минске.

Почему стоит выбрать нашу компанию?

  • дифференцированный подход: каждый сотрудник в нашем бюро получает заказы, которые наиболее соответствуют его специализации;
  • строгое соблюдение сроков;
  • современное программное обеспечение для контроля качества – форматирования, корректирования и редактирования документов;
  • работа без автопереводчиков и других электронных вспомогательных средств.
Мы действуем в несколько этапов:
  • даптация документации инженерами со знанием иностранного языка;
  • работа над документом редакторов-лингвистов;
  • верстка.

Отличительные черты нашей работы

  • В штате трудятся переводчики с практическим опытом адаптации инженерных текстов. Это означает, что даже сложные иноязычные термины, имеющие несколько значений, употребляются в тексте строго по смыслу и не искажают его, не вызывают двусмысленности и разночтений;
  • Перевод технических текстов, документации выполняют квалифицированные сотрудники отличным знанием иностранного языка, умеющие работать с отраслевой лексикой;
  • Агентство неоднократно становилось победителем в тендерах по адаптации сложной отраслевой документации;
  • 10-летний опыт работы.

Реализованные проекты

Строительство Лукомльской и Березинской ГРЭС Китайской машиностроительной инжиниринговой корпорацией CMEC. Объем проекта – 25000 страниц инструкций, ГОСТов, ТУ, чертежей и 2000 станиц верстки. Срок – два месяца.

№1 в Беларуси

Сегодня переводческая компания «Студия переводов» — №1 в Беларуси. Русский перевод технической документации у нас заказывают сотни международных компаний – производители высокотехнологичного оборудования. Для них мы регулярно переводим узкоспециализированные тексты на русский и белорусский языки.

Оформить заказ
Если Вы решили заказать перевод, заполните форму и менеджер в кратчайшие сроки подготовит документы для оплаты заказа
Документы
Получить коммерческое предложение
Для оценки стоимости заказа и сроков выполнения заполните форму и в ближайшее время менеджер подготовит для Вас коммерческое предложение
Документы
ОТЗЫВЫ
Используемые программы и стандарты:
iso17100
smartcat
alisa-tm
iso-9001-2015
verifika
Рейтинг компании
Отзывов: 66
онлайн оплата
Рейтинг компании
Отзывов: 66
new-card-bepaid
© 2001-2020 ЧУП «СТУДИЯ ПЕРЕВОДОВ» Все права защищены
Заказать звонок
Заявка на перевод