Мастерство переводчика раскрывается в устных последовательных переводах, когда нужно точно передать всю речь или ее часть сразу после паузы докладчика или оратора. Эффективность деловых встреч и переговоров значительно повышается, при участии опытного переводчика, который способен обдуманно и грамотно сформулировать мысль.
Такой вид перевода обычно сопровождает:
- деловые, телефонные переговоры;
- брифинги, семинары, круглые столы;
- презентации, экскурсии;
- процесс дознания, допроса, судебного разбирательства с участием иностранца;
- совместные с иностранцами поездки по мониторингу и оценке, посещения строительных/промышленных объектов и др.
Устный последовательный перевод: особенности и требования
Трудности для переводчика состоят в следующем:
- нигде нельзя зафиксировать мысль, вернуться к фразе, переспросить или уточнить подробность, поэтому необходимо держать в памяти целые абзацы сказанного;
- формулировать мысль нужно «на ходу», строго следуя лексике говорящего;
- необходимо грамотно и точно передать мысль при ограниченном времени.
Последовательный перевод переговоров называется абзацно-фразовым, так как осуществляется цельными фразами или абзацами. В устном общении он применяется при небольшом количестве участников.
Он может быть односторонним и двусторонним:
- При одностороннем передача речи идет только на один язык, на другой переводит второй специалист.
- Двусторонний проводится с иностранного языка на родной и наоборот.
Последовательный перевод в Минске
Наше бюро предлагает услуги переводчиков, которые обладают необходимым опытом. Услуги предоставляются по предварительному заказу. Цена зависит от сложности и продолжительности мероприятия, поэтому стоимость обсуждается при заказе.