Премия Выбор Года

Выбор года

iso-9001-2015

Только качественные переводы

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб с 10:00 до 15:00
Меню
Премия Выбор Года

Выбор года

iso-9001-2015

Только качественные переводы

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб с 10:00 до 15:00

Художественный и литературный перевод


Художественный перевод кардинально отличается от прочих видов работы с текстом. Исходник необходимо не просто перевести на другой язык, а полностью воссоздать его. Важно сохранить смысл до нюансов. Такой вид перевода требует от человека, работающего над ним, не только идеального знания языка. Лингвист должен обладать писательским талантом.

Сотрудники нашего бюро – творческие люби с отличным знанием иностранных языков. Они знают национальные тонкости, культурные особенности страны первоисточника, бытовые и религиозные нюансы.

«Студия переводов» берет в работу тексты следующих видов:
  • романы, повести, рассказы, очерки;
  • публицистические и литературоведческие статьи;
  • поэтические произведения;
  • научно-популярные статьи и брошюры;
  • тексты песен;
  • скрипты к фильмам и анимированным проектам;
  • сообщения через СМИ;
  • рекламные материалы.
Наше бюро переводов уже не первый год сотрудничает с различными издательствами Республики Беларусь и других государств. Мы создаем художественный перевод текста, редактируем его и отправляем в верстку. Готовый документ имеет правильную структуру, продуманный смысл и максимальное соответствие исходнику.

Особенности художественного перевода

К художественному жанру относятся научные и бизнес-публикации, образовательные статьи, художественные произведения в прозе и поэзии. Цель написания литературных произведений – попытка донести до читателя авторскую идею. Автор делится с аудиторией опытом и знаниями в конкретной области.

Можно выделить несколько особенностей перевода художественных текстов:

  • сохранение авторского эстетического воздействия на читателя;
  • сохранение стиля оформления в сочетании с собственным стилем переводчика;
  • использование многозначных слов, эпитетов и синонимов.

Переводчику, работающему с художественными текстами, недостаточно выполнить дословный перевод. Важно сохранить идею автора, стиль изложения. Готовый текст должен иметь идентичный смысл и форматирование, чтобы читатели не видели разницы между одним произведением, изданным на различных языках.

«Студия переводов» поможет перевести любые художественные тексты.

Почему стоит выбрать «Студию переводов»?

В Республике Беларусь выполнить качественный художественный перевод помогут сотрудники нашего бюро. Есть несколько причин сотрудничать с нашей переводческой компанией.

Работа с текстами на любом языке. Испанские, немецкие, португальские, английские, французские и любые другие книги мы переводим с/на белорусский и русский язык.

Точность перевода. Независимо от содержания художественного текста, материал должен подаваться читателю в простой форме. Переводчик должен соблюдать авторский стиль, чтобы не усложнить восприятие статьи или книги. Не допускается внесение собственных поправок или дополнений в книгу. Именно таким образом переводчики нашего бюро работают с текстами. Мы переводим материал, соблюдая исходный стиль и формат текста.

Грамотное распределение проектов. Перевод художественного материала будет поручен профильному специалисту с большим количеством аналогичных выполненных проектов.

Квалификация переводчика. Недостаточно в совершенстве владеть языком оригинала. Языковый специалист должен иметь литературоведческое образование и определенный писательский талант. Эти навыки помогают переводчику сохранить атмосферу и стилистику исходного материала, использовать те же художественные приемы.

Работая со «Студией переводов», Вы можете быть уверены, что получите переведенный материал точно в срок. Мы заранее обозначаем сроки и стоимость перевода, которые не меняются в процессе работы. Пытаясь сэкономить, многие заказчики обращаются за помощью к фрилансерам. Но найти действительно хорошего переводчика очень сложно. Вы рискуете оплатить работу, но не получить нужного результата в оговоренный срок.

Мы используем собственную стратегию перевода при работе с большими объемами. Если это необходимо, переводчик предварительно полностью знакомится с оригиналом, чтобы понять смысл и авторскую задумку. Он выделяет ключевые и наиболее употребляемые термины для соблюдения единого стиля перевода текста. При поручении перевода нескольким исполнителям добиться такого единства сложно. В нашей компании используется командный подход к переводу. Для соблюдения единого стиля изложения, мы используем следующие приемы:

  • внедряем в работу современные программы и приложения, в числе которых технология «переводческой памяти». Они позволяют сохранять термины и устоявшиеся фразы для использования другими исполнителями
  • отправляет готовый материал редактору, который приводит различные отрывки текста к единому стилю, устраняет стилистические и грамматические ошибки

Знание национальных особенностей. Для каждой страны и отдельного региона характерны свои национальные нюансы. Их необходимо соблюдать при переводе текста. Используются устоявшиеся фразы, местный сленг. Учитывается религиозная, культурная и историческая специфика. Только такой подход используют переводчики нашей компании в своей работе.

Выполненные проекты

Наша компания выполнила перевод серии книг, посвященных второй мировой войне для частной коллекции.

Работа над материалами велась более двух лет, за это период было переведено более 20 000 страниц текста, который получил наивысшее одобрение со стороны клиента, как специалиста не только в истории, но и лингвиста по образованию.

№1 в Беларуси

Сегодня переводческая компания «Студия переводов» — №1 в Беларуси. Нам доверяют сотни компаний и физических лиц, которым требуется профессиональный перевод художественных текстов.

Оформить заказ
Если Вы решили заказать перевод, заполните форму и менеджер в кратчайшие сроки подготовит документы для оплаты заказа
Документы
Получить коммерческое предложение
Для оценки стоимости заказа и сроков выполнения заполните форму и в ближайшее время менеджер подготовит для Вас коммерческое предложение
Документы
Используемые программы и стандарты:
iso17100
smartcat
alisa-tm
iso-9001-2015
verifika
Рейтинг компании
Отзывов: 60
онлайн оплата
Рейтинг компании
Отзывов: 60
new-card-bepaid
© 2001-2019 ЧУП «СТУДИЯ ПЕРЕВОДОВ» Все права защищены
Заказать звонок
Заявка на перевод

Translate Studio