Андрей Михайлович Директор, «Анвамир»

Начало было такое: совершенно внезапно у нас на фирме произошла небольшая производственная проблема с оборудованием, поставленным из Германии, и мы получили информацию от поставщика, что к нам прилетает сам шеф предприятия-изготовителя. В принципе, мы были знакомы с ним, даже несколько дней провели ранее в Германии по их приглашению, в общем все нормально. Но ответственность от этого отнюдь не уменьшилась, даже наоборот. На поиски специалиста по переводу у меня ушло часа четыре. Почему-то все время попадал то на: «специалист (!) по-немецкому занят», то на, по-моему, кормящих матерей, решивших подзаработать на досуге, то на каких-то о-очень деловых ребят, которые при этом куда-то или за кем-то бежали. В паре агентств мне пообещали обязательно перезвонить, перезванивают до сих пор. И, особенно удивляло отношение к вопросу того, что переводчик должен быть именно девушка. У нас таковым было пожелание приезжающей стороны, и, вероятнее всего, я тоже предпочел бы такое. Мужчинам всегда приятно, когда вокруг него крутится какая-нибудь молодая особа. Пусть то чисто деловая встреча либо туристическая поездка. …Поиски продолжались долго, но, в конце концов оказалось, как сказал кто-то в армии, «не все так плохо, как на самом деле». Наконец-то попал на спокойный женский голос, который где-то даже с юмором (видно, мое волнение-терпение уже сказывалось) сообщил мне, что все будет хорошо. Тут же выдали мне номер телефона переводчика-девушки, для согласования специфики производственной проблемы и графика пребывания гостя. Предупредили, что если что-то не так, предложат другую кандидатуру. Позвонил, все хорошо, приятный женский голос, через некоторое время переводчик была у нас офисе, изучала проспекты, термины, и даже звонила в Германию, общалась там со специалистами и всякое такое. Настораживало лишь некоторое отсутствие сложных письменных договоренностей и бумажной волокиты, как у нас принято; но, из своего опыта общения с творческого направления фирмами, я уже знал, что у них это не всегда так, как, к примеру, у нас, — сплошной техноген и математическая точность взаимоотношений. Зато оплату безналичным расчетом предложили сами, и за это спасибо. Уверен, что львиная доля прочих чуть ли не обиделись бы на меня за подобный вопрос. Самое интересное началось, конечно, в аэропорту. Когда после первых приветствий наш гость вдруг что-то эмоционально заговорил и с удивлением стал улыбаться… Оказалось, у нашего переводчика абсолютно отсутствует акцент… Смысл здесь, наверное, был такой: как бы про лиц, уехавших в Германию, мы знаем, а вот про приехавших к нам, в Беларусь, немцев, — ну как-то меньше. Во всяком случае, пока. Наш случай исключением не стал… Настроение улучшалось на глазах. …Дальше было тяжело. Общаться приходилось ПОСТОЯННО. А наш гость не знает ни русский, ни английский… Про официальную часть я вообще молчу, я и на русском языке не все понимал, что говорили человек 7 специалистов-технарей, хоть сам и руководитель и знал суть проблемы. Переводчику было непросто, конечно. Ну а про неофициальную – тут и вообще все понятно. Часов по 10-12 в день, со сплошными перемещениями: покушать туда, покушать сюда, там белорусская старинка, там супер-новый белорусский прогресс. Наш гость хоть и человек в возрасте, но исключительно живой и интересный человек. Вечером своя специфика, 50 грамм, это все понятно. Было безумно интересно, НО: постоянное общение, надо знать ВСЕ, и ПРО ВСЕ. И мне и переводчику. Советую даже всем: не поленится, а накануне посидеть в интернете, почитать и про Германию, и про Минск, и про Беларусь и про все остальное. Особенно непросто в авто: паузы надо заполнять по-любому, тишина повисает, этикет подсказывает, что больше двух минут – и уже хватит. И здесь на помощь приходила наша хрупкая девушка, переводчик. Уже сама продолжая беседу, поднимая новые темы, причем все и всегда по делу и по существу. …Прощались в аэропорту. Как близкие друзья… …а потом звонили из Германии, уже другие люди, из числа тех, с кем мы общаемся постоянно. С огромной благодарностью. На русском. Наверное, потому что рассказ про Беларусь и про ее людей, был, наверное, очень интересным. Весь коллектив нашего предприятия благодарит предприятие «Студия Переводов» за высокий уровень профессионализма.

Translate Studio