Перевод инструкций с/на английский язык
Точность и корректность передачи информации – главные признаки этого вида технических текстов. Перевести инструкцию значит перенести смысл исходного документа однозначно, исчерпывающе, непротиворечиво. От этого зависит правильность эксплуатации оборудования, механизмов, электронных приборов и адекватность действий пользователя.
Специфика инструкций
- Правила, руководства, техусловия должны быть досконально понятны персоналу компании или частному пользователю во избежание грубых нарушений техники безопасности при использовании промышленного оборудования, бытовой техники, увеличить срок их службы. Важно отсутствие некорректной терминологии.
- Непротиворечивость содержания — краткие, точные, однозначные фразы.
- Полное сохранение формата оригинала — исходного текста и графики. Это условие должно выполняться всегда, когда производится перевод инструкций с английского на русский язык для руководств по эксплуатации, работе операторов станков, установке оборудования, инструкций по технике безопасности, монтажу сложных конструкций.
- Учет ожиданий пользователя. При перенесении смысла руководства к стиральной машине аудитория читателей широкая. Для сложного медицинского оборудования простые фразы и формулировки уступят место отраслевой терминологии, понятной только узким профи.
- Работу должно осуществлять аккредитованное бюро переводов. Его сотрудники обладают знаниями и компетенциями в перенесении с другого языка сложного специализированного текста. Только такой подрядчик несет действительную ответственность за содержание адаптированных материалов. Машинный перевод или частное лицо подобных гарантий дать не могут.
Технология перевода
- Определение отраслевой принадлежности и темы первоисточника.
- Оценка цены и сроков, их утверждение с заказчиком.
- Привлечение исполнителей.
- Собственно перевод.
- Техническая экспертиза текста отраслевым специалистом не-лингвистом.
- Вычитка текста корректором.
- Финальная верстка в соответствии с форматом оригинала.
Работа с нами
«Студия переводов» быстро и качественно поможет перевести инструкцию с английского языка в Минске.
Преимущества:
- большой опыт и сильная команда;
- весь цикл ведения проекта: от перевода до редактуры, корректуры и верстки, обеспечивающий высокое качество переводного документа на выходе;
- продуманный баланс «сроки – стоимость – результат». На него влияют качество исходника, срочность и учет требований к оформлению (верстка 1 в 1, иллюстрации). Мы рассказываем клиентам обо всех составляющих цены. Она увеличивается из-за срочности. Напротив, временной запас позитивно сказывается на качестве финального документа.
Наши знания и умения доступны вам в любой точке земного шара. Заказать перевод инструкций быстро и просто можно на сайте нашего бюро. Мы всегда рады помочь!