Премия Выбор Года

Выбор года

iso-9001-2015

Только качественные переводы

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб с 10:00 до 15:00
Меню
Премия Выбор Года

Выбор года

iso-9001-2015

Только качественные переводы

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб с 10:00 до 15:00

Перевод инструкций с/на английский язык


Точность и корректность передачи информации – главные признаки этого вида технических текстов. Перевести инструкцию значит перенести смысл исходного документа однозначно, исчерпывающе, непротиворечиво. От этого зависит правильность эксплуатации оборудования, механизмов, электронных приборов и адекватность действий пользователя.

Специфика инструкций

  • Правила, руководства, техусловия должны быть досконально понятны персоналу компании или частному пользователю во избежание грубых нарушений техники безопасности при использовании промышленного оборудования, бытовой техники, увеличить срок их службы. Важно отсутствие некорректной терминологии.
  • Непротиворечивость содержания — краткие, точные, однозначные фразы.
  • Полное сохранение формата оригинала — исходного текста и графики. Это условие должно выполняться всегда, когда производится перевод инструкций с английского на русский язык для руководств по эксплуатации, работе операторов станков, установке оборудования, инструкций по технике безопасности, монтажу сложных конструкций.
  • Учет ожиданий пользователя. При перенесении смысла руководства к стиральной машине аудитория читателей широкая. Для сложного медицинского оборудования простые фразы и формулировки уступят место отраслевой терминологии, понятной только узким профи.
  • Работу должно осуществлять аккредитованное бюро переводов. Его сотрудники обладают знаниями и компетенциями в перенесении с другого языка сложного специализированного текста. Только такой подрядчик несет действительную ответственность за содержание адаптированных материалов. Машинный перевод или частное лицо подобных гарантий дать не могут.

Технология перевода

  • Определение отраслевой принадлежности и темы первоисточника.
  • Оценка цены и сроков, их утверждение с заказчиком.
  • Привлечение исполнителей.
  • Собственно перевод.
  • Техническая экспертиза текста отраслевым специалистом не-лингвистом.
  • Вычитка текста корректором.
  • Финальная верстка в соответствии с форматом оригинала.

Работа с нами

«Студия переводов» быстро и качественно поможет перевести инструкцию с английского языка в Минске.

Преимущества:

  • большой опыт и сильная команда;
  • весь цикл ведения проекта: от перевода до редактуры, корректуры и верстки, обеспечивающий высокое качество переводного документа на выходе;
  • продуманный баланс «сроки – стоимость – результат». На него влияют качество исходника, срочность и учет требований к оформлению (верстка 1 в 1, иллюстрации). Мы рассказываем клиентам обо всех составляющих цены. Она увеличивается из-за срочности. Напротив, временной запас позитивно сказывается на качестве финального документа.

Наши знания и умения доступны вам в любой точке земного шара. Заказать перевод инструкций быстро и просто можно на сайте нашего бюро. Мы всегда рады помочь!


Заказать перевод инструкций с/на английский

Тип перевода:*
Контактное лицо: *
Телефон: *
E-mail: *
Прикрепить файл
Комментарий:
Символом * обозначены обязательные для ввода поля

Используемые программы и стандарты:
iso17100
smartcat
alisa-tm
iso-9001-2015
verifika
Рейтинг компании
Отзывов: 60
онлайн оплата
Рейтинг компании
Отзывов: 60
new-card-bepaid
© 2001-2019 ЧУП «СТУДИЯ ПЕРЕВОДОВ» Все права защищены
Заказать звонок
Заявка на перевод

Translate Studio