Синхронный перевод
Синхронный перевод с английского на русский (или другой язык) – это вид устного перевода непосредственно во время прямой речи. Он используется во время конференций, презентаций, выставок, лекций – везде, где нужно донести слушателю озвучиваемую информацию на понятном ему языке. Иногда синхронный перевод путают с последовательным. В последнем случае докладчик делает небольшие паузы, чтобы переводчик успел озвучить услышанное. В нашем же случае паузы отсутствуют – специалист должен воспринимать текст, озвучивать его на другом языке в режиме нон-стоп. Цена такой услуги выше в силу ее сложности, а также финансовой затратности. Для качественного результата требуется профессиональное оборудование для перевода. Минимальная комплектация включает:
- отдельную кабину с качественной звукоизоляцией;
- специальную звуковую систему с микрофонами, наушниками.
Какая информация требуется от вас
Чтобы устный синхронный перевод был точным и профессиональным, мы рекомендуем детально обсуждать с менеджером «Студии перевода» все аспекты предстоящего мероприятия:- время, место проведения события, длительность;
- с какого на какой язык будет переводиться речь;
- какая тематика мероприятия;
- есть ли в используемом помещении спецоборудование.
Виды синхронного перевода
Самый востребованный и распространенный – на слух. Он же – самый сложный и дорогой. Есть менее сложные и дешевые:- Перевод с листа. Если выступающий использует конспект, его копия предоставляется переводчику, а тот синхронно озвучивает его на нужном языке. Так работать проще – текст воспринимается лучше, чем речь. Главное – переводить его синхронно с речью оратора.
- Чтение с листа. Если речь докладчика предоставляют заранее, мы ее переводим заблаговременно. После этого достаточно зачитывать переведенный текст синхронно диктору, параллельно вслушиваясь в его речь.
- Шушутаж или нашептывание. Это индивидуальный способ, когда переводчик озвучивает переведенный текст лично только одному или нескольким слушателям.