Синхронный перевод с английского на русский (или другой язык) – это вид устного перевода непосредственно во время прямой речи. Он используется во время конференций, презентаций, выставок, лекций – везде, где нужно донести слушателю озвучиваемую информацию на понятном ему языке.
Иногда синхронный перевод путают с последовательным. В последнем случае докладчик делает небольшие паузы, чтобы переводчик успел озвучить услышанное. В нашем же случае паузы отсутствуют – специалист должен воспринимать текст, озвучивать его на другом языке в режиме нон-стоп. Цена такой услуги выше в силу ее сложности, а также финансовой затратности.
Для качественного результата требуется профессиональное оборудование для перевода. Минимальная комплектация включает:
- отдельную кабину с качественной звукоизоляцией;
- специальную звуковую систему с микрофонами, наушниками.
Переводчик должен четко слышать речь в наушниках, а микрофон обязан четко и громко записывать переведенную речь. Сам процесс требует многолетнего практического опыта – слушать, переводить и сразу же озвучивать чужую речь очень сложно. Поэтому на продолжительных мероприятиях специалисты сменяют друг друга в среднем один раз в полчаса. Они должны сохранять внимательность, обладать отличной реакцией и, конечно же, в идеале владеть языком. Мы привлекаем к одному проекту как минимум двух переводчиков, которые сменяют друг друга.
Какая информация требуется от вас
Чтобы устный перевод был точным и профессиональным, мы рекомендуем детально обсуждать с менеджером «Студии перевода» все аспекты предстоящего мероприятия:
- время, место проведения события, длительность;
- с какого на какой язык будет переводиться речь;
- какая тематика мероприятия;
- есть ли в используемом помещении спецоборудование.
Плюс мы советуем предоставлять любую другую информацию, которая, по вашему мнению, может быть важной для нашей работы.
Стоимость перевода в час зависит от тематики, общей продолжительности, наличия оборудования, рабочих языков, количества привлеченных переводчиков и т. д.
Виды синхронного перевода
Самый востребованный и распространенный – на слух. Он же – самый сложный и дорогой. Есть менее сложные и дешевые:
- Перевод с листа. Если выступающий использует конспект, его копия предоставляется переводчику, а тот синхронно озвучивает его на нужном языке. Так работать проще – текст воспринимается лучше, чем речь. Главное – переводить его синхронно с речью оратора.
- Чтение с листа. Если речь докладчика предоставляют заранее, мы ее переводим заблаговременно. После этого достаточно зачитывать переведенный текст синхронно диктору, параллельно вслушиваясь в его речь.
- Шушутаж или нашептывание. Это индивидуальный способ, когда переводчик озвучивает переведенный текст лично только одному или нескольким слушателям.
Если любая из перечисленных услуг для вас актуальна, обратитесь в бюро. Готовы обсудить все условия сотрудничества, предоставить услуги переводчиков и необходимое оборудование для работы. В данном случае мы привлекаем лучших своих специалистов, обладающих многолетним опытом. Рекомендуем обсудить стоимость и другие условия с нашим представителем. Звоните по номеру +375 (29) 373-19-24 или оставьте запрос на сайте.