Премия Выбор Года

Выбор года

iso-9001-2015

Только качественные переводы

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб с 10:00 до 15:00
Меню
Премия Выбор Года

Выбор года

iso-9001-2015

Только качественные переводы

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб с 10:00 до 15:00

Перевод печати и штампа с/на английский язык


Печати и штаммы – это легальное подтверждении официального статуса бумаг, дающих им юридическую силу. Большинство из них имеют хождение только в родном государстве. Если целью пребывания в другой стране является не краткосрочная поездка, а долгосрочные планы, то заверяющие договор, трудовую книжку, свидетельство о рождении или справку отметки должны быть легализованы. К ним также относятся

Когда требуется данная услуга

Перевести штамп и печать с/на английский язык в Минске потребуется для:

  • эмиграции/иммиграции;
  • вступления в брак;
  • обучения или стажировки за рубежом;
  • временного или постоянного трудоустройства;
  • приобретения недвижимости;
  • регистрации бизнеса;
  • открытия счета в иностранном банке.

В элементах этой группы также различают гербовые и тисненые печати, марки гербового сбора и голограммы.

Специфика перевода

Транслитерация проводится с детальным указанием особенностей конкретного экземпляра:

  • специалист укажет тип и место оттиска (например, на сшивке);
  • в полученном документе на языке перевода проставляют слово «Штамп» или «Печать», затем ставят двоеточие и помещают текст, имеющийся на них, и выделяют перевод специальным знаком «/»;
  • собственно текст графического элемента помещают в низу главной страницы, а также на тех листах, где он есть в оригинале;
  • перевод делается от внешнего круга к внутренним, каждый круг записывается на новой строке;
  • переводятся все имеющиеся в исходнике элементы. Если они идентичны, указывается их общее число, но оформляются раздельно;
  • если информация изображена не четко, символы размазаны, выцвели, стерты или клиент предоставил некачественную копию, корректного перевода не получится. Мы предложим два пути: найти разборчивый вариант или получить отметку «неразборчиво»;
  • есть ситуации, когда не нужен весь текст, а только перевод штампа на английский. Лингвисты делают пометку: «Основной текст поступил на языке перевода»;
  • готовый перевод делается на листе формата А4, затем подшивается к копии или оригиналу.
  • при верстке учитывается исконное расположение, шрифт и масштаб оригинала.

Обычно печати не нумеруются.

Работа с нами

  • «Студия переводов» гарантирует максимально полное перенесение смысла изображения. Не упустим ни единой детали вне зависимости от размера шрифта или графики.
  • Команда нашего Центра переводов выполнят языковую адаптацию печатей и штампов на английский язык (и любой другой) быстро и качественно.
  • Мы регулярно переводим оттиски как вместе с самим документом, так и отдельно от него в соответствии с принятыми требованиями.
  • Вы получаете сбалансированное соотношение «сроки – стоимость – результат». На него влияют качество исходного материала, срочность запроса и количество изображений для транслитерации. Мы подробно рассказываем о составляющих цены – от минимального заказа до скидок за большие объемы.

Завершает процедуру нотариальное заверение подписи переводчика и копий материала.

Наши знания и умения доступны в любой точке земного шара. Заказать перевод печати на английский язык можно по специальной форме на сайте нашего бюро. Мы всегда рады помочь!


Заказать перевод

Тип перевода:*
Контактное лицо: *
Телефон: *
E-mail: *
Прикрепить файл
Комментарий:
Символом * обозначены обязательные для ввода поля

Используемые программы и стандарты:
iso17100
smartcat
alisa-tm
iso-9001-2015
verifika
Рейтинг компании
Отзывов: 64
онлайн оплата
Рейтинг компании
Отзывов: 64
new-card-bepaid
© 2001-2020 ЧУП «СТУДИЯ ПЕРЕВОДОВ» Все права защищены
Заказать звонок
Заявка на перевод