Локализация и перевод сайтов
Понятна ли ваша информация иноязычной аудитории? Удобна ли для пользователя структура, интересен ли контент, привлекателен ли визуальный ряд?
Локализация сайта: тонкости и секреты
Наше бюро переводов осуществляет локализацию сайта любой тематики на иностранные языки и интегрирует их в международную языковую среду. Подстрочный перевод сайта мы не используем. Он нужен частным пользователям для самостоятельного изучения вопросов или более глубокого понимания конкретной темы, достаточной информации о которой в русскоязычном Интернете нет.
Мы помогаем:
- организовать SEO-адаптацию на соответствующем языке;
- сделать ресурс доступным для международных поисковых систем;
- сделать его удобным для отображения в любом браузере.
Детали по переводу сайта
Дословное переложение контента – признак некачественного подрядчика. Иноязычные страницы должны соответствовать оригиналу по дизайну, цвету, пунктам меню, языковым нюансам (стилистика, логические переходы, терминология).
Наша специализация – сложная адаптация текста на мировые языки. Услуги, которые мы предлагаем:
- перевести сайт на русский и другие языки;
- редактирование контента;
- продвижение или обновление ресурса.
Дополнительно мы оказываем поддержку по:
- локализации сайта;
- регулярному обновлению содержания;
- продвижению в сети.
Правило нашего Бюро – индивидуальный подход: учет ваших требований, любые консультации на всех этапах работы. Стоимость услуг зависит от сложности задач. Например, цена будет различной для двуязычного или мультиязычного документа.
Перевод сайта на русский язык
Если ваша аудитория многоязыковая, содержание должно быть адаптировано на другие языки. Как грамотно перевести сайт на русский язык?
Первый вариант – самостоятельно. Эту возможность предоставляет Яндекс, Google и другие платформы. Такой перевод будет отличаться от профессионального. С его помощью невозможно получить два идентичных текста – из-за многозначности большинства слов и невнимания программ к неязыковым факторам (контексту). Главные недостатки – большое количество грамматических и лексических ошибок, смысловые неточности.
Успешные проекты
Наш сервис тщательно организован. Сотрудники являются сертифицированными экспертами-лингвистами. Клиенты «Студии» – государственные и общественные организации, индивидуальные предприниматели, частные лица. Проекты компании получили множество положительных отзывов.
Адаптация и интеграция в международную языковую сеть мультиязычного сайта Министерства иностранных дел Республики Беларусь – успешный образец нашей командной работы. Портал обеспечивает доступ к официальной информации широчайшей аудитории. Заказчик высоко оценил результат работы бюро переводов.
Почему заказать перевод нужно именно у нас?
- Доступны три языковых режима – русский, белорусский, английский.
- Рост числа просмотров и посетителей ресурса.
- Увеличение числа заказов.
«Студия переводов» – Бюро № 1 в Беларуси! Нам доверяют сотни компаний, которым требуется профессиональная локализация своего контента.
МИД
Министерство иностранных дел Республики Беларусь на регулярной основе сотрудничает с переводческим агентством ЧП «Студия переводов».
Частное предприятие «Студия переводов» оказывало услуги по переводу контента информационного интернет портала Министерства иностранных дел «Беларусь. Факты» на семь иностранных языков. К переводу предъявлялись высокие требования, в частности обязательная вычитка текстов носителями иностранных языков. Работа была выполнена качественно и в установленные сроки.
ВХС
Высший Хозяйственный Суд Республики Беларусь сотрудничает с частным предприятием по оказанию услуг «Студия Переводов» с марта 2013 г. по письменному переводу информации, размещаемой на официальном интернет-портале хозяйственных судов Республики Беларусь на белорусский язык. При этом исполнителем также самостоятельно осуществляется загрузка переведенной информации на белорусскоязычную версию портала. В период, прошедший с момента начала действия договора, до настоящего времени все предусмотренные договором виды работ выполнялись ЧУП «Студия переводов» своевременно и качественно.
Департамент по ценным бумагам
Департамент по ценным бумагам Министерства финансов Республики Беларусь выражает благодарность частному предприятию «Студия Переводов» за качественный и оперативный перевод на английский и русский языки документов по вопросам регулирования и развития рынка ценных бумаг. Надеемся на продолжение нашего сотрудничества и полагаем, что предложения ЧУП «Студия Переводов» также могут быть приняты во внимание иными государственными органами и организациями в случае необходимости осуществления переводов.
Intergen Ltd, New Zealand
Рекомендую всем. Делал срочный перевод на английский бумажек необходимых для оформления резиденства в Новой Зеландии (откуда и пишу этот отзыв). Сделали очень быстро, и, хотя я и сразу перечитал и отыскал небольшую ошибку, мне её исправили и перепечатали на месте в течение двух минут. Отдельной похвалы заслуживает печать бюро 🙂
Хочу выразить свое глубокое уважение
Хочу выразить свое глубокое уважение вашему коллективу, особенно переводчику на французский Дейкуну Андрею, а также менеджеру Евгении Харлап за высокий профессионализм, скорость исполнения и такой отличный сервис. Я из Могилева, пользуюсь вашими услугами уже пять лет и все документы мне оформлены на французском языке быстро, точно и по моей просьбе всегда высылают ЕМС в Могилев. Огромное спасибо еще раз!





