Юридический перевод


Сложность юридического перевода состоит в наличии специфичных и запутанных юридических формулировок и клише в юридическом тексте. Над переводом юридических текстов должны работать переводчики и редакторы с юридическим образованием или же с обширными специальными правовыми познаниями. Иностранная система права, построенная в большинстве случаев на понятии прецедента, коренным образом отличается от континентальной правовой системы, принятой в нашей стране, что очень часто приводит к полном отсутствию эквивалетных понятий в русском языке.

Ошибки и опечатки в юридическом переводе просто недопустимы, очень часто неверно поставленная или пропущенная запятая полностью меняет смысл предложения в юридическом тексте.

Благодаря профессионализму и накопленному опыту в сочетании со строгим контролем качества мы можем обеспечить грамотный, квалифицированный перевод любого проекта. Над переводом юридических текстов в нашем бюро работают переводчики либо с двумя высшими образованиями (лингвистическое+юридическое), либо специалисты. имеющие необходимый опыт работы в юридической сфере. После работы переводчиков мы обязательно отдаем все переводы нашим редакторам юридических текстов. Они придают тексту нужный стиль и терминологию.

Виды юридического перевода:

— перевод договоров
— перевод контрактов
— перевод уставов
— перевод доверенностей
— перевод соглашений
— перевод банковской документации
— перевод юридических заключений
— перевод меморандумов
— перевод налоговых документов
— перевод учредительных документов
— перевод судебных решений
— перевод лицензий и сертификатов
— перевод личной и деловой документации
— перевод сертификатов, протоколов испытаний, справок и свидетельств
— перевод справок и свидетельств,
— перевод тендерных предложений и заявок,
— перевод бизнес-планов и других юридических документов.


Заказать перевод

Тип перевода:*
Контактное лицо: *
Телефон: *
E-mail: *
Прикрепить файл
Комментарий:
Символом * обозначены обязательные для ввода поля

Translate Studio