Фармацевтический перевод
Специфика фармацевтических текстов:
- сложная терминология фармацевтики требует досконального знания отраслевой лексики и опыта ее уверенного использования. Наши специалисты имеют профильное медицинское и фармацевтическое образование;
- соблюдение номенклатуры разрешенных и запрещенных лекарственных препаратов. У каждой страны этот перечень свой. При неточном переложении названия действующего вещества препарат может не попасть в разряд разрешенных медикаментов;
- наличие сокращений и аббревиатур, не имеющих аналогов на других языках. Это характерно для стиля фармацевтических текстов и усложняет процесс транслитерации.
Для лингвиста важно иметь глубокие знания в медицине или фармацевтике, а также в химии и биологии. Это позволяет максимально точно переводить сложные фармтексты и темы, с которыми специалист работает впервые.
Почему нужно выбрать «Студию переводов»?
Фармацевтический перевод документов, аннотаций, инструкций отвечает следующим требованиям:
- Профессионализм лингвистов – у нас в штате работают только опытные сотрудники с узкой специализацией в фарм-терминологии и лексике, аналогов которой нет в языке перевода.
- Строгая конфиденциальность в работе с информацией.
- Соблюдение сроков, указанных в заявке. Число наших переводчиков позволяет закрепить объемы работ за каждым индивидуально.
- Цена на перевод фармацевтических текстов в нашем бюро доступна для каждого.
- Три этапа контроля качества. Лингвист адаптирует текст. Редактор корректирует предоставленный материал. Верстальщик форматирует итоговый документ в соответствии с исходником.
Выполненные проекты
Перевод регистрационного досье для фарм-компании ООО «Глоринкор». Объем – 15000 учетных страниц, срок исполнения – 3 недели. Вся работа была выполнена точно в срок.
Сегодня переводческая компания «Студия переводов» — №1 в Беларуси. Фармацевтический перевод у нас заказывают отечественные и международные компании. Для них наши специалисты ведут сложные проекты и адаптируют отраслевые тексты на русский и белорусский языки.
Takeda
Наше представительство работает с переводческой компанией «Студия переводов» в течение длительного времени. За время сотрудничества данная компания успела зарекомендовать себя как профессиональный и надежный деловой партнер, подтвердила свой высокий профессиональный статус, компетентность и активность в выполнении всех работ в строго оговоренные сроки и с надлежащим качеством. Отличительной чертой работы «Студии Переводов» является оперативность и высокая организованность руководителя организации, готовность быстро реагировать на обстоятельства. Внимание и вежливость персонала, качество выполняемых ими работ всегда соответствовала должному уровню современных требований. Мы удовлетворены работами ЧП «Студия переводов» и готовы рекомендовать эту компанию как делового и ответственного партнера.
Кудлач Егор Специалист по регуляторным вопросам, представительство «AstraZeneca UK Limited» в РБ
Наша компания уже достаточно долгий срок сотрудничает со «Студией Переводов» и за все это время, ни у меня ни у кого нибудь из моих коллег не возникло ни одного нарекания. Отзыв могу оставить только положительный. И хочу выразить огромную благодарность за столь отличное отношение к клиентам, что в принципе редкость в нашей стране. Сотрудники «Студии переводов» всегда с внимательностью относятся к требованиям клиента, к его пожеланиям, работу выполняют в срок (или даже ранее), даже в случае форс-мажорных и очень срочных заказов, и делают это на исключительно высоком уровне, что учитываю специфику материалов очень и очень непросто. Спасибо за Вашу работу!
Сычев А.Н. Исполнительный директор, Ассоциация Международных Фармацевтических Производителей
Выражаем Вам свое почтение и рекомендуем Вас нашим коллегам в качестве надежного партнера. При работы мы отметили высокое качество предоставляемых услуг, точное соблюдение сроков выполнения работ, вежливость персонала, простую и быструю процедуру оформления заказа, а также возможность гибкого подхода к срочным заказам в больших объемах!
Винник Сергей Владимирович Директор, ООО «БИ-МЕДИКАЛ»
Все работы были выполнены качественно, точно в срок и оформлены в соответствии с заранее оговоренным форматом предоставления данных. Информация, предложенная нами для перевода, представляла собой рекламные буклеты по новинкам на фармакологическом рынке, статьи из иностранных переодических изданий по препаратам и технологиям экстракорпорального оплодотворения, материалы конференций и круглых столов по вопросам репродуктивной медицины. Мы должны отметить высокий профессиональный уровень переводчиков ЧП «Студия Переводов», хорошую подготовку в области специфических терминов, применяемых в медицине и фармакологии, а также превосходную организацию взаимодействия с клиентами. Основываясь на практике нашей работы, мы можем рекомендовать ЧП «Студию Переводов» для выполнения переводов в области медицины и фармакологии.
Красногиро Татьяна Васильевна Ген.директор, ЗАО «Медицинские Технологии»
Мы работаем со «Студией Переводов» более 3 лет. Выполнялись следующие виды работ: перевод и окончательное форматирование/редактирование руководств пользователя для семейства ультразвуковых диагностических сканеров с полностью цифровой технологией и комплектом программного обеспечения для различных приложений (акушерство и гинекология, урология, кардиология, исследование сусдов, общие ультразвуковые исследования), перевод руководства пользователя дял фетального кардиотокографа (монитора) FETALGARD Lite, перевод рекламных материалов на мед. оборудование, перевод комплекта документов для регистрации мед.оборудования: сертификатов качества по стандартам ISO на оборудование и на систему производства, сертификатов соотстветствия, доверенностей, официальных писем и др. Нотариальное заверение выполненных переводов и доп. копий документов.
Мы неоднократно убеждались в профессионализме и ответственном отношении ЧУП «Студии Переводов» ко всем нашим запросам. Хотелось бы особенно отметить следующее: высокое качество перевода и оформления готовы текстов, владение медицинской и технической терминологией, точное выполнение сроков сдачи работ, возможность подбора подходящего стиля перевода перед началом работы с текстами большого объема, оперативное взаимодействие между заказчиком и исполнителем через электронную почту, доброжелательность. Также выражаем благодарность нашему персональному менеджеру Александру Деркачу.
Короневич Оксана Менеджер по регистрации, Предств-во «Лек Фармасьютикалз д.д», Словения.
Представительству постоянно требуются переводы различных разделов регистрационных досье, переводы и нотариальное заверение административных документов. Компания «Лек д.д.» постоянно сотрудничает с ЧП «Студия Переводов» под данным видам работ и отмечает высокое качество переводов, грамотное владение медицинской терминологией, точные сроки выполнения взятых обязательств, возможность выполнения работы в короткие сроки. Спасибо!
Леднёва Анна Менеджер по регуляторным вопросам Astellas Pharma Europe B.V. (Нидерланды)
Спасибо большое, что Вы есть! Очень долго сотрудничаем со «Студией Переводов» и за все это время,не возникло ни одного нарекания. Отзыв могу оставить только положительный. Сотрудники «Студии переводов» всегда с внимательностью относятся к требованиям клиента, к его пожеланиям, работу выполняют в срок, даже в случае очень срочных заказов, и делают это на исключительно высоком уровне, что учитываю специфику материалов очень и очень непросто. Спасибо за Вашу работу!
Благодарю за перевод медицинской статьи для издательства Springer
Благодарю компанию «Студия переводов» за тщательную, качественную, выполненную в достаточно быстрые сроки и по приемлемой цене работу по переводу моей медицинской статьи на английский язык. Было приятно с вами сотрудничать.
Статья принята для публикации в ведущем Европейском журнале по лучевой диагностике — European Radiology (издательство Springer). Замечаний от редакции журнала и издательства по качестве перевода высказано не было.
В скором времени собираюсь обратиться в вашу компанию для перевода еще одной статьи. Рекомендую медицинским профессионалам обращаться в компанию «Студия переводов» и, в частности, к менеджеру Дмитрию Горошко.












