Премия Выбор Года

Выбор года

iso-9001-2015

Только качественные переводы

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб с 10:00 до 15:00
Меню
Премия Выбор Года

Выбор года

iso-9001-2015

Только качественные переводы

Время работы: Пн-Пт с 9:00 до 19:00, Сб с 10:00 до 15:00

Фармацевтический перевод


Наше бюро переводов, помимо стандартных услуг, оказывает узкоспециализированную помощь. Импорт сырья для изготовления лекарств, а также использование соответствующего оборудования породили спрос на фармацевтический перевод в Минске – изложение на другом языке текстов с медицинскими понятиями, определениями, тезисами. Если вам нужно перевести инструкцию к лекарственному препарату или информацию о результатах клинических исследований, оформляйте заказ.

Мы обещаем клиенту следующее:

  • точность, высокое качество, полную передачу смысла источника;
  • соблюдение правил грамматики и орфографии, отсутствие логических ошибок, опечаток;
  • грамотное оформление итоговой бумаги;
  • соблюдение оговоренных сроков вне зависимости от сложности и объема документов;
  • работу профессиональных лингвистов, имеющих профильное образование.

Особенности фармацевтического перевода

Фармацевтический перевод является одним из самых сложных. От переводчика фармацевтических текстов требуется четкое знание предмета своей деятельности. Неточное обозначение дозировки, размытое описание побочных действий и противопоказаний может обернуться серьезными последствиями для многих людей. Фармацевтика, как наука, требует максимальной точности. Потому перевод должен осуществляться профессионалами с большим опытом работы.

Основные особенности перевода фармацевтических текстов:

  • сложная терминология;
  • соблюдение номенклатуры;
  • наличие сокращений и аббревиатур.

Фармацевтическая терминология. Документы могут сочетать в себе нагромождение медицинских и фармацевтических терминов. Для передачи узкоспециализированной лексики переводчик должен иметь практический опыт работы с аналогичными текстами. Дополнительным преимуществом является профильное образование медика/фармацевта.

Номенклатура. При переводе фармацевтических текстов часто возникает необходимость в отображении номенклатуры. Для различных государств предусмотрен свой список лекарственных средств, разрешенных или запрещенных к использованию. При неточном переводе наименования действующего вещества зависит, попадет ли препарат в список разрешенных медикаментов.

Сокращения и аббревиатура. Многие статьи на тему фармацевтики и смежных с ней отраслей содержат специфические обозначения. Это могут быть сокращения, аббревиатуры различных стран. Нередко обозначения могут не иметь аналогов на других языках, что усложняет работу специалиста. В этом заключается главная сложность фармацевтического перевода. Непрофильный переводчик может перепутать обозначение и неправильно передать его смысл.

К самым распространенным документам фармацевтического характера относятся рецепты, инструкции по применению препаратов, описания фармакологических свойств. Также в руки лингвистов-переводчиков попадают статьи, сопроводительная документация, отчеты о клинических исследованиях. По причине «оригинальности» многих видов документов дополнительно возрастает сложность работы с ними. Переводчику трудно наработать «память». Он вынужден каждый раз глубоко погружаться в тему. Большую помощь оказывают знания в смежных с фармацевтикой областях – химии, биологии, медицине.

Переводческое бюро предлагает услуги перевода фармацевтических текстов любой сложности. Мы работаем в данной отрасли много лет, что подтверждает наш профессионализм. Наши сотрудники выполнят перевод качественно, в срок. В обязательном порядке соблюдается строгая конфиденциальность.

Почему стоит выбрать «Студию переводов»?

Выполнять фармацевтический перевод должны профессионалы. Только узкоспециализированные переводчики имеют необходимый уровень знаний в области медицины и фармацевтики. Они способны точно излагать в переведенном тексте терминологию, аббревиатуру и обозначения, аналогов которых нет в языке перевода.
Выполнить перевод фармацевтического документа могут сотрудники нашего бюро. Мы предлагаем Вам профессиональный подход и гарантию качества. Сотрудничество со «Студией переводов» дает Вам ряд преимуществ:
  • профессиональный подход;
  • знание терминологии;
  • соблюдение сроков;
  • контроль качества работы.

Профессиональный подход. Наши сотрудники – специалисты с опытом и профильными знаниями. Они разбираются во всех тонкостях фармацевтического перевода. Лингвисты-переводчики глубоко изучают тему перед началом работы над проектом, консультируются с отраслевыми специалистами. Это дает им необходимые знания для выполнения перевода на высоком уровне.

Знание терминологии. Наполнение текстов по фармацевтике терминами, обозначениями и сокращениями создает сложные условия работы переводчику. Важно дословно воспроизводить термины и устоявшиеся фразы, либо подбирать максимально близкие по смыслу значения. Сотрудникам нашего бюро в этом помогают опыт, знания и современные информационные технологии.

Соблюдение сроков. Мы понимаем, как важно получить переведенные документы точно ко времени. Потому наши сотрудники четко соблюдают установленные сроки.

Контроль качества. Работа над текстом проходит в несколько этапов. Лингвист переводит текст. Редактор осуществляет корректировку готового материала. Верстальщик выполняет форматирование готового документа в соответствии с исходником. Наша команда выполнит для Вас перевод фармацевтического текста оперативно и качественно.

Выполненные проекты

Перевод фармацевтического регистрационного досье от компании ООО «Глоринкор»

Объем заказа составил 15000 учетных страниц и был выполнен за 3 недели, при этом было уделено должное внимание всем остальным текущим проектом. Вся работа была выполнена в срок с надлежащим качеством исполнения

№1 в Беларуси

Сегодня переводческая компания «Студия переводов» — №1 в Беларуси. Нам доверяют сотни международных компаний, которым требется профессиональный и точный перевод с привлечением узкоспециализированных фармацевтических переводчиков и редакторов.

Оформить заказ
Если Вы решили заказать перевод, заполните форму и менеджер в кратчайшие сроки подготовит документы для оплаты заказа
Документы
Получить коммерческое предложение
Для оценки стоимости заказа и сроков выполнения заполните форму и в ближайшее время менеджер подготовит для Вас коммерческое предложение
Документы
ОТЗЫВЫ
Наши клиенты:
Используемые программы и стандарты:
iso17100
smartcat
alisa-tm
iso-9001-2015
verifika
Рейтинг компании
Отзывов: 60
онлайн оплата
Рейтинг компании
Отзывов: 60
new-card-bepaid
© 2001-2019 ЧУП «СТУДИЯ ПЕРЕВОДОВ» Все права защищены
Заказать звонок
Заявка на перевод

Translate Studio