Юридический перевод
Бюро юридических переводов
ЧУП "СТУДИЯ ПЕРЕВОДОВ"
Сложность юридического перевода состоит в наличии в юридическом тексте специфичных и запутанных юридических формулировок и клеше. Над переводом юридических текстов должны работать переводчики и редакторы с юридическим образованием или же с обширными специальными правовыми познаниями. Англо-саксонская система права, построенная на понятии прецедента, коренным образом отличается от континентальной правовой системы, принятой в нашей стране, что очень часто приводит к полном отсутствию эквивалетных понятий в русском языке.
Ошибки и опечатки в юридическом переводе просто недопустимы, очень часто неверно постоявленная или пропущенная запятая полностью меняет смысл предложения в юридическом тексте.
Благодаря профессионализму и накопленному опыту в сочетании со строгим контролем качества мы можем обеспечить грамотный, квалифицированный перевод любого проекта. Над переводом юридических текстов в нашем бюро работают переводчики либо с двумя высшими образованиями (лингвистическое+юридическое), либо имеют необходимый опыт работы в юридической сфере. После работы переводчиков мы обязательно отдаем все переводы нашим редакторам юридических текстов. Они придают тексту нужный стиль и терминологию.
Виды юридического перевода:
- перевод договоров
- перевод контрактов
- перевод уставов
- перевод доверенностей
- перевод соглашений
- перевод банковской документации
- перевод юридических заключений
- перевод меморандумов
- перевод налоговых документов
- перевод учредительных документов
- перевод судебных решений
- перевод лицензий и сертификатов
- перевод личной и деловой документации
- сертификатов, протоколов испытаний, справок и свидетельств
- перевод справок и свидетельств,
- перевод тендерных предложений и заявок,
- перевод бизнес-планов и других юридических документов.